Vai al contenuto

ETIMOLOGIA

ETYMOLOGY

NOTIZIE ETIMOLOGICHE E STORICHE SU TRECASTAGNI E I SANTI MARTIRI ALFIO FILADELFO E CIRINO

ETYMOLOGICAL AND HISTORICAL NOTES ON TRECASTAGNI AND THE MARTYR SAINTS ALFIO, PHILADELPHUS AND CYRINUS

Il rapporto mistico che Trecastagni ha vissuto con i tre Santi Fratelli ha una lunghissima tradizione, anche se in un'analisi critico-storica non si riescono a determinare né la data precisa né i particolari dell'origine, la quale è certamente molto lontana, anteriore con notevole probabilità al medioevo, e rinvigorita in tale periodo.

The mystical relationship that Trecastagni has experienced with the three Holy Brothers has a very long tradition, although in a critical-historical analysis it is not possible to determine either the precise date or the particulars of its origin, which is certainly very ancient, probably predating the Middle Ages, and reinvigorated during that period.

Se le prime fonti storiche di un culto, abbastanza diffuso da giustificare l'erezione di una chiesa alla fine del cinquecento, si riferiscono appunto a questa epoca è segno che da tempo immemorabile doveva essersi affermata una devozione molto diffusa nella comunità del casale, che già nel secolo XIV, al tempo di Federico III d'Aragona, re di Sicilia, partecipava ad azioni belliche con un consistente numero di soldati.

If the first historical sources of a cult, widespread enough to justify the erection of a church at the end of the sixteenth century, refer precisely to this period, it is a sign that from time immemorial a very widespread devotion must have been established in the hamlet community, which already in the 14th century, at the time of Frederick III of Aragon, King of Sicily, participated in military actions with a considerable number of soldiers.

Nel 1662 l'inscindibile legame tra i Santi e la popolazione trecastagnese era pienamente colto e fissato nella pietra da un buon latinista, certamente appartenente al clero locale, in quel distico che si legge nella tavoletta marmorea apposta in netto risalto sul frontone in pietra lavica della porta maggiore del Santuario.

In 1662, the inseparable bond between the Saints and the people of Trecastagni was fully grasped and set in stone by a good Latinist, certainly belonging to the local clergy, in that couplet that can be read on the marble plaque prominently placed on the lava stone pediment of the main door of the Sanctuary.

"Alfio, Filadelfo e Cirino prediligono questo alto tempio – i Tre Casti Agnelli danno splendore e protezione a Trecastagni"

"Alfio, Philadelphus and Cyrinus favor this lofty temple – the Three Chaste Lambs give splendor and protection to Trecastagni"

In queste parole, mentre trova aperta confutazione la tanto diffusa interpretazione etimologica di Trecastagni come italianizzazione di Tres Casti Agni, contraria peraltro alla grafia latina di Tres Castaneae, si esalta un inscindibile binomio di corrispondenza tra la cittadina e i suoi protettori, che il Vescovo Andrea Riggio con decreto del 23 gennaio 1697 dichiarava patroni del luogo, accogliendo la richiesta dei fedeli.

In these words, while openly refuting the widespread etymological interpretation of Trecastagni as the Italianization of Tres Casti Agni, contrary moreover to the Latin spelling of Tres Castaneae, an inseparable duality of correspondence between the town and its protectors is exalted, which Bishop Andrea Riggio declared patrons of the place by decree of January 23, 1697, accepting the request of the faithful.

Oggi, come già ininterrottamente per diversi secoli, il nome di Trecastagni richiama subito alla mente S. Alfio, per un intreccio ormai saldamente consolidato tra storia e costume della comunità e la tradizione religiosa. E da Trecastagni il culto dei tre Santi si è largamente diffuso in tutta la plaga etnea: esistono in più parti chiese ed altari dedicati ai tre fratelli e la festa dei 10 maggio è profondamente sentita in tutti i centri del circondano e a Catania.

Today, as it has been continuously for several centuries, the name of Trecastagni immediately brings to mind St. Alfio, due to a now firmly consolidated interweaving of the community's history and customs with religious tradition. And from Trecastagni the cult of the three Saints has spread widely throughout the Etna region: there are churches and altars dedicated to the three brothers in many places, and the May 10th feast is deeply felt in all the surrounding centers and in Catania.

È un fatto, che ha radici lontanissime, legate alla natura, ai sentimenti, alla psicologia dell'uomo, alla sua innata religiosità e al suo bisogno del divino, che talune località più di altre sono divenute centri, dai quali si irradia con maggior vigore ed ampiezza un culto; questo si coglie in tutte le religioni e in quella nostra in particolare, e Trecastagni ne è un esempio eloquente.

It is a fact, with very distant roots linked to nature, to human feelings and psychology, to man's innate religiosity and his need for the divine, that certain locations more than others have become centers from which a cult radiates with greater vigor and breadth; this can be seen in all religions and in ours in particular, and Trecastagni is an eloquent example.

Non importa la veridicità di talune credenze perché è la fede che le ravviva, che le trasforma in realtà assoluta, che le rende ragione di vita e di comportamenti, la fede sentita come forza vivificatrice e animatrice delle umane azioni.

The truthfulness of certain beliefs does not matter because it is faith that revives them, that transforms them into absolute reality, that makes them reason for life and behavior, faith felt as a life-giving and animating force of human actions.

Dalla fede in una sosta dei Santi Fratelli a Trecastagni durante il faticoso cammino da Taormina a Lentini, sotto il peso di un'enorme trave, dalla quale furono alleggeriti miracolosamente, sarà certamente nato il culto dei Tre Santi in questa località; dalla stessa fede nella loro protezione, nel loro aiuto, sostegno e guida nel cammino verso Dio, è stata alimentata una devozione che ha superato i confini di questa terra per irradiarsi largamente.

From faith in a stop by the Holy Brothers in Trecastagni during the arduous journey from Taormina to Lentini, under the weight of an enormous beam from which they were miraculously relieved, the cult of the Three Saints in this locality was certainly born; from the same faith in their protection, their help, support and guidance on the path to God, a devotion has been nourished that has surpassed the boundaries of this land to radiate widely.

DALLA NASCITA AL MARTIRIO

FROM BIRTH TO MARTYRDOM

Le Fonti Storiche

Historical Sources

Le notizie che possediamo sulla vita e sul martirio dei tre fratelli, Alfio, Filadelfo e Cirino, il cui culto è molto diffuso in quasi tutta la Sicilia Orientale fin dall'alto medioevo, sono tutte contenute in un documento, che gli studiosi delle vite dei Santi fanno risalire al secondo decennio della seconda metà del secolo X, al 960 circa: si tratta di una lunga e minuziosa narrazione scritta da un monaco, certamente basiliano, di nome proprio Basilio, e con verosimiglianza a Lentini, come si evince dalla precisa indicazione dei luoghi, delle tradizioni e dei costumi della comunità colà esistente.

The information we have about the life and martyrdom of the three brothers, Alfio, Philadelphus and Cyrinus, whose cult has been very widespread throughout almost all of Eastern Sicily since the early Middle Ages, is all contained in a document that scholars of the lives of Saints date back to the second decade of the second half of the 10th century, around 960: it is a long and detailed narration written by a monk, certainly a Basilian, actually named Basil, and with likelihood in Lentini, as can be deduced from the precise indication of the places, traditions and customs of the community existing there.

Il manoscritto, che si compone di più parti, alla fine della terza parte si chiude con questo periodo, ovviamente in greco: "Con l'aiuto di Dio venne a fine il libro dei SS. Alfio, Filadelfo e Cirino, scritto per mano del monaco Basilio". Il prezioso scritto si conserva nella Biblioteca Vaticana, segnato col numero 1591, proveniente dal monastero di Grottaferrata, nei pressi di Roma.

The manuscript, which consists of several parts, closes at the end of the third part with this sentence, obviously in Greek: "With God's help, the book of SS. Alfio, Philadelphus and Cyrinus, written by the hand of the monk Basil, came to an end". The precious writing is preserved in the Vatican Library, marked with number 1591, coming from the monastery of Grottaferrata, near Rome.

Le Persecuzioni

The Persecutions

La storia delle persecuzioni è molto complessa e abbraccia un periodo di tempo che approssimativamente va dalla seconda metà del I secolo (Nerone e Domiziano) ai primi anni del IV secolo (Diocleziano). Le più lunghe e di maggiore ampiezza entro i vasti confini dell'impero sono quella di Decio (249-251), quella di Valeriano (253-260) e l'ultima, quella di Diocleziano (284-305).

The history of persecutions is very complex and covers a period of time that approximately spans from the second half of the 1st century (Nero and Domitian) to the early years of the 4th century (Diocletian). The longest and most extensive within the vast borders of the empire are those of Decius (249-251), Valerian (253-260) and the last one, that of Diocletian (284-305).

Secondo il manoscritto i nostri Santi hanno subito il martirio nella persecuzione di Valeriano e precisamente nel 253. Il padre Vitale apparteneva a famiglia patrizia e la madre, Benedetta, affrontò direttamente e spontaneamente l'autorità imperiale per protestare la propria fede e sottoporsi al martirio.

According to the manuscript, our Saints suffered martyrdom in the persecution of Valerian, precisely in 253. Father Vitale belonged to a patrician family and the mother, Benedetta, directly and spontaneously faced the imperial authority to profess her faith and submit to martyrdom.

Il Calvario dei Tre Fratelli

The Calvary of the Three Brothers

Il prefetto Nigellione, giunto a Vaste per indagare sulla presenza di cristiani, compie i primi interrogatori e, viste la costanza e la fermezza dei tre fratelli, decide di inviarli a Roma insieme con Onesimo, loro maestro, Erasmo, loro cugino, ed altri quattordici.

Prefect Nigellione, arriving in Vaste to investigate the presence of Christians, conducts the first interrogations and, seeing the constancy and firmness of the three brothers, decides to send them to Rome together with Onesimus, their teacher, Erasmus, their cousin, and fourteen others.

Da Roma, dopo i primi supplizi, vengono mandati a Pozzuoli, dal prefetto Diomede, il quale sottopone alla pena di morte Erasmo, Onesimo e gli altri quattordici e invia i tre fratelli in Sicilia da Tertullo, a Taormina; qui vengono interrogati e tormentati e poi mandati a Lentini, sede ordinaria del prefetto, con l'ordine che il viaggio sia compiuto con una grossa trave sulle spalle.

From Rome, after the first torments, they are sent to Pozzuoli, to Prefect Diomede, who sentences Erasmus, Onesimus and the other fourteen to death and sends the three brothers to Sicily to Tertullus, in Taormina; here they are interrogated and tormented and then sent to Lentini, the prefect's usual seat, with the order that the journey be accomplished with a large beam on their shoulders.

Il passaggio per Trecastagni: secondo un'antica tradizione molto diffusa, accolta dal Mauro e dagli agiografi posteriori, confortata da un culto mai interrotto, i tre fratelli sono passati per Trecastagni, perché la normale via lungo la costa era impraticabile a causa di una eruzione dell'Etna.

The passage through Trecastagni: according to a widespread ancient tradition, accepted by Mauro and later hagiographers, supported by a never-interrupted cult, the three brothers passed through Trecastagni, because the normal route along the coast was impassable due to an eruption of Mount Etna.

Presentati a Tertullo sono sottoposti prima a lusinghe e poi ad ogni genere di supplizi: pece bollente sul capo rasato, acutissimi chiodi ai calzari, strascinamento per le vie della città sotto continue battiture.

Presented to Tertullus, they are first subjected to enticements and then to all kinds of torments: boiling pitch on their shaved heads, very sharp nails in their shoes, dragging through the city streets under continuous beatings.

Tertullo ordina che siano sottoposti al supplizio finale:

Tertullus orders that they be subjected to the final torture:

  • Alfio con lo strappo della lingua
  • Filadelfo posto su una graticola rovente
  • Cirino immerso in una caldaia di pece bollente
  • Alfio with the tearing out of his tongue
  • Philadelphus placed on a red-hot grill
  • Cyrinus immersed in a cauldron of boiling pitch

I loro corpi, trascinati in un luogo detto Strobilio vicino alle case di Tecla e Giustina, e gettati in un pozzo, ricevono dalle pie donne sepoltura in una grotta, ove in seguito viene edificata una chiesa.

Their bodies, dragged to a place called Strobilio near the houses of Tecla and Justina, and thrown into a well, receive burial from pious women in a cave, where a church is subsequently built.

Conclusioni Storiche

Historical Conclusions

Come eroici testimoni di Cristo meritano la nostra ammirazione, il nostro culto, la più viva devozione come messaggeri di Cristo, modelli di coerente fermezza proposti alla imitazione di ogni fedele. Alla mancanza di documenti storici criticamente validi supplisce ampiamente la fede, confortata da una ininterrotta e millenaria tradizione.

As heroic witnesses of Christ they deserve our admiration, our worship, the most vivid devotion as messengers of Christ, models of consistent steadfastness proposed for the imitation of every faithful. The lack of critically valid historical documents is amply compensated by faith, supported by an uninterrupted millennial tradition.

EX VOTO

EX VOTO

Tra le espressioni più antiche ed interessanti della fede popolare si collocano gli ex-voto, di cui quasi tutti i santuari d'Italia possiedono collezioni più o meno ricche. L'ex-voto generalmente consiste in una offerta fatta ad un Santo, in segno di riconoscenza per la grazia ricevuta.

Among the oldest and most interesting expressions of popular faith are the ex-votos, of which almost all Italian sanctuaries possess more or less rich collections. The ex-voto generally consists of an offering made to a Saint, as a sign of gratitude for the grace received.

Fra le raccolte di ex-voto degna di nota è senz'altro quella che si trova nel nostro santuario. Si tratta di una rassegna iconografica di grande valore etnografico di facile lettura, che assolve la duplice funzione di comunicazione e di attestazione del "miracolo", ottenuto per l'intercessione dei Santi Fratelli.

Among the collections of ex-votos worthy of note is certainly the one found in our sanctuary. It is an iconographic exhibition of great ethnographic value, easy to read, which fulfills the dual function of communication and attestation of the "miracle", obtained through the intercession of the Holy Brothers.

Sono oltre mille i quadretti dipinti ad olio su tela, cartone, legno e specialmente lamiera, che appaiono in questa rassegna. I dipinti mostrano quasi tutti, oltre alla data, al nome del "miracolato" e alla descrizione del "miracolo", la ricostruzione scenica di esso. I Santi sono raffigurati in tutte le tavolette, che narrano le circostanze in cui è avvenuto il miracolo.

There are over a thousand small paintings in oil on canvas, cardboard, wood and especially sheet metal appearing in this exhibition. The paintings almost all show, in addition to the date, the name of the "miracle recipient" and the description of the "miracle", its scenic reconstruction. The Saints are depicted in all the tablets, which narrate the circumstances in which the miracle occurred.

I più antichi ex-voto si riferiscono alla fine dell'800 mentre i più recenti sono dei nostri giorni. È interessante constatare come, attraverso questi dipinti, si rivivono la storia, l'evoluzione dei tempi, il mutamento dei costumi, dell'abbigliamento, degli arredi.

The oldest ex-votos date back to the end of the 19th century while the most recent are from our days. It is interesting to note how, through these paintings, one relives history, the evolution of times, the change of customs, clothing, and furnishings.

Molti dei quadri sono stati dipinti, su commissione dei "miracolati" stessi o delle loro famiglie, da esperti artisti popolari, specie da quelli che hanno consuetudine con un'arte semplice ed ingenua, ma vivace, come quella dei carretti siciliani. Russo, Di Mauro, Torrisi sono "firme" ben note nella zona proprio per essere artefici di opere di una straordinaria e realistica policromia.

Many of the paintings were commissioned by the "miracle recipients" themselves or their families, by expert folk artists, especially those accustomed to simple and naive but lively art, like that of Sicilian carts. Russo, Di Mauro, Torrisi are well-known "signatures" in the area precisely for being creators of works of extraordinary and realistic polychromy.

LE CAMPANE

THE BELLS

Le campane rappresentano la voce sonora della chiesa nel suo dialogo con i fedeli, ora per chiamarli a raccolta nelle manifestazioni di culto collettive, ora per far sentire la sua voce nei momenti di solitudine, di sconforto o di gioia; con il loro suono o a lenti rintocchi o festoso o addirittura oggi sinfonico, come un coro di voci diverse e strumenti, suscitano emozioni e sentimenti, anche contrastanti, negli individui e nelle moltitudini stesse, e il campanile è divenuto il simbolo della comunità e del legame che ne tiene uniti i componenti.

The bells represent the sonorous voice of the church in its dialogue with the faithful, now to call them together for collective worship, now to make its voice heard in moments of solitude, discouragement or joy; with their sound, whether slow tolls or festive or even today symphonic, like a choir of different voices and instruments, they arouse emotions and feelings, even conflicting ones, in individuals and in the multitudes themselves, and the bell tower has become the symbol of the community and the bond that holds its members together.

Nel bronzo si fissano date e ricordi che il tempo non potrà cancellare.

In bronze are fixed dates and memories that time cannot erase.

È del 12 agosto del 1713 la prima campana dedicata alla madonna. Il 25 aprile 1824 viene fusa la campana maggiore, dedicata a S. Alfio. Essa porta la scritta:

The first bell dedicated to the Madonna dates from August 12, 1713. On April 25, 1824, the major bell was cast, dedicated to St. Alfio. It bears the inscription:

BEATO ALPHIO ARDENTIBUS VOTIS CURRITE TURMATIM FERTIS QUI DONA QUOTANNIS PLENISQUE MANIBUS

TO BLESSED ALFIO WITH FERVENT PRAYERS RUN IN CROWDS YOU WHO BRING GIFTS EVERY YEAR WITH FULL HANDS

(Al beato Alfio con vive preghiere correte in massa voi che portate ogni anno doni a piene mani)

(To blessed Alfio with lively prayers run in mass you who bring gifts with full hands every year)

Il suo robusto rimbombo nel maggio odoroso era richiamo di festa e gioioso sollievo per i contadini sparsi nella campagna, ormai vivo soltanto nel ricordo degli anziani.

Its robust rumble in fragrant May was a call to celebration and joyful relief for the farmers scattered in the countryside, now alive only in the memory of the elderly.

Nel settembre del 1861 il dott. Carmelo Coco, trecastagnese, donava la campana detta di Santo Stefano, fusa in Giarre da Mariano Arcidiacono e figli. Le due campanelle dell'orologio, dal caratteristico suono squillante, sono del 1905, opera della ditta Berigozzi di Milano.

In September 1861, Dr. Carmelo Coco, from Trecastagni, donated the bell called Santo Stefano, cast in Giarre by Mariano Arcidiacono and sons. The two clock bells, with their characteristic ringing sound, date from 1905, the work of the Berigozzi company of Milan.

Nel 1952, nella ricorrenza del XVII centenario del martirio dei Santi, furono rifuse a cura e spese dell'Amministrazione presieduta dal parroco Sac. Salvatore Romeo, con le seguenti caratteristiche:

In 1952, on the occasion of the 17th centenary of the martyrdom of the Saints, they were recast at the care and expense of the Administration presided over by parish priest Rev. Salvatore Romeo, with the following characteristics:

  • 2° campana, kg. 500 – dedicata alla Madonna
  • 3° campana, kg. 250 – dedicata a Santo Stefano
  • 4° campana, kg. 150 – dedicata agli Angeli
  • 5° campana, kg. 110 – dedicata agli Angeli
  • 2nd bell, 500 kg – dedicated to the Madonna
  • 3rd bell, 250 kg – dedicated to Saint Stephen
  • 4th bell, 150 kg – dedicated to the Angels
  • 5th bell, 110 kg – dedicated to the Angels

LE RELIQUIE

THE RELICS

LE RELIQUIE DEI SS. MM. ALFIO FILADELFO E CIRINO

THE RELICS OF SS. MM. ALFIO, PHILADELPHUS AND CYRINUS

Precedenti storici

Historical Background

Dopo il martirio subito a Lentini dai Santi Fratelli Martiri Alfio, Filadelfo e Cirino il 10 maggio dell'anno 253, i loro corpi furono custoditi con grande devozione nella stessa Lentini fino all'anno 627 quando per l'invasione della Sicilia da parte dei Saraceni sbarcati a Mazzara, Costantino (greco di nascita) Vescovo di Lentini e insieme abate del convento dei Basiliani di S. Filippo di Fragalà in provincia di Messina, si rifugiò in quel convento portando con se i corpi dei Tre Santi Martiri.

After the martyrdom suffered in Lentini by the Holy Brother Martyrs Alfio, Philadelphus and Cyrinus on May 10, 253, their bodies were kept with great devotion in Lentini itself until 627 when, due to the invasion of Sicily by the Saracens who landed in Mazzara, Constantine (Greek by birth) Bishop of Lentini and abbot of the Basilian convent of St. Philip of Fragalà in the province of Messina, took refuge in that convent bringing with him the bodies of the Three Martyr Saints.

Dopo l'anno 1000, avvenuta la liberazione della Sicilia dai Saraceni per opera del Conte Ruggero, le Reliquie furono ritrovate durante la costruzione di S. Fratello racchiuse in casse ferrate con gli atti del martirio manoscritti in greco in una pergamena.

After the year 1000, following the liberation of Sicily from the Saracens by Count Roger, the Relics were found during the construction of S. Fratello enclosed in iron chests with the acts of martyrdom handwritten in Greek on a parchment.

Il 31 agosto del 1517 i lentinesi, saputo del rinvenimento, assaltarono con una poderosa squadra di cavalieri il convento di Fragalà e si impadronirono con la forza delle reliquie riportandole a Lentini con solennità. L'avvenimento ebbe grande risonanza e fece risvegliare specialmente in Trecastagni la devozione ai Tre Santi Fratelli Martiri.

On August 31, 1517, the people of Lentini, having learned of the discovery, assaulted the convent of Fragalà with a powerful squadron of knights and forcibly seized the relics, bringing them back to Lentini with solemnity. The event had great resonance and particularly awakened in Trecastagni the devotion to the Three Holy Brother Martyrs.

La prima reliquia a Trecastagni (Braccio di argento del 1610)

The first relic in Trecastagni (Silver arm of 1610)

Nel 1616 la Nobildonna Caterina Paternò tramite il P. Angelico di Messina ottenne dal Monastero del S. Salvatore di Messina una prima Reliquia di S. Alfio (poi racchiusa nel braccio d'argento e in una teca pure d'argento); detta Nobildonna insieme al Dr. Antonio Licandro e Luigi Bonaccorso fondò nel 1612 la confraternita dei SS. MM. Alfio, Filadelfo e Cirino a Trecastagni.

In 1616, Noblewoman Caterina Paternò, through Father Angelico of Messina, obtained from the Monastery of S. Salvatore in Messina a first Relic of St. Alfio (later enclosed in the silver arm and in a silver case); this Noblewoman together with Dr. Antonio Licandro and Luigi Bonaccorso founded in 1612 the confraternity of SS. MM. Alfio, Philadelphus and Cyrinus in Trecastagni.

Le tre Reliquie insigni del 1953

The three distinguished Relics of 1953

Nel 1951, in vista dell'imminente XVII Centenario del Martirio dei Tre Santi che sarebbe caduto il 10 Maggio 1953, Mons. Fragalà Arcangelo trattò amichevolmente e ripetutamente con Mons. Tonetti Guido, nuovo Arcivescovo Coadiutore di Messina per avere le tre Reliquie.

In 1951, in view of the imminent 17th Centenary of the Martyrdom of the Three Saints which would fall on May 10, 1953, Msgr. Fragalà Arcangelo negotiated amicably and repeatedly with Msgr. Tonetti Guido, new Coadjutor Archbishop of Messina to obtain the three Relics.

8 Maggio 1953 – Le tre preziose e insigni Reliquie fanno il loro ingresso trionfale in Trecastagni, che celebra il XVII Centenario del Martirio dei tre Santi, portate processionalmente da tre Vescovi: Mons. Guido Luigi Bentivoglio Arcivescovo di Catania, Mons. Guido Tonetti, Arcivescovo Coadiutore di Messina, Mons. Salvatore Russo Vescovo di Acireale. Tra il giubilo e la commozione di un immenso popolo festante.

May 8, 1953 – The three precious and distinguished Relics make their triumphal entrance into Trecastagni, celebrating the 17th Centenary of the Martyrdom of the three Saints, carried processionally by three Bishops: Msgr. Guido Luigi Bentivoglio Archbishop of Catania, Msgr. Guido Tonetti, Coadjutor Archbishop of Messina, Msgr. Salvatore Russo Bishop of Acireale. Amid the jubilation and emotion of an immense celebrating people.

Il nuovo Reliquiario

The new Reliquary

Questa piccola opera di arte riccamente cesellata a mano ha un aspetto possiamo dire imponente. È tutto in argento con qualche lieve doratura e pesa circa 5 chili. Ha la forma di una crespide triangolare dolcemente spezzata alla sommità ed è sormontata da un piccolo globo e da una crocetta.

This small work of art richly hand-chiseled has a, we can say, imposing aspect. It is all in silver with some slight gilding and weighs about 5 kilograms. It has the shape of a triangular crepidoma gently broken at the top and is surmounted by a small globe and a small cross.

Ognuna delle tre facce porta incastata al centro una teca di argento con la reliquia di uno dei Tre Santi. Sotto ciascuna delle teche è inciso il nome del Santo e il simbolo del martirio corrispondente: la tenaglia per S. Alfio, la graticola per S. Filadelfo, la caldaia per S. Cirino.

Each of the three faces has a silver case embedded in the center with the relic of one of the Three Saints. Under each of the cases is engraved the name of the Saint and the corresponding symbol of martyrdom: the pliers for St. Alfio, the grill for St. Philadelphus, the cauldron for St. Cyrinus.

LE STATUE LIGNEE

THE WOODEN STATUES

Il culto dei santi nella chiesa cattolica è strettamente legato alla rappresentazione di essi in quadri e simulacri; è perciò verosimile che la esistenza di un luogo di culto fin dalla fine del '500 comporti la presenza di statue da portare in processione.

The cult of saints in the Catholic church is closely linked to their representation in paintings and simulacra; it is therefore likely that the existence of a place of worship since the end of the 16th century would include the presence of statues to be carried in procession.

Nella relazione della visita pastorale compiuta da Giovanni Battista Paternò, canonico della Cattedrale, il 22 maggio 1647, dopo un accenno alla chiesa dedicata ai tre fratelli, si legge "perpulchrae statuae dictorum quae cum multa populorum devotione et frequentia venerantur". La scarna notizia è di grande importanza perché, oltre a documentare la esistenza di tre "bellissime" statue, ci dice che esse erano venerate con grandissima devozione dalla gente che affluiva da altre località.

In the report of the pastoral visit made by Giovanni Battista Paternò, canon of the Cathedral, on May 22, 1647, after mentioning the church dedicated to the three brothers, we read "perpulchrae statuae dictorum quae cum multa populorum devotione et frequentia venerantur". The sparse information is of great importance because, in addition to documenting the existence of three "very beautiful" statues, it tells us that they were venerated with great devotion by people coming from other localities.

I simulacri che oggi si venerano, di egregia fattura e di straordinaria espressività nelle lievi differenze e nella forte rassomiglianza della consanguineità, sarebbero opera dello scultore romano Giuseppe Orlando, che, secondo il Bonanno, risulta avere lavorato a Trecastagni nei primi anni del '700. Furono riccamente dorati nel giugno del 1715, con la spesa di onze 49, e ritoccati nei colori e nella doratura nel 1896 da Ferdinando Cappellani.

The simulacra that are venerated today, of excellent workmanship and extraordinary expressiveness in the slight differences and strong resemblance of consanguinity, would be the work of the Roman sculptor Giuseppe Orlando, who, according to Bonanno, is recorded as having worked in Trecastagni in the early 1700s. They were richly gilded in June 1715, at a cost of 49 ounces, and retouched in colors and gilding in 1896 by Ferdinando Cappellani.

L'Abate Francesco Ferrara, nel discorso pronunziato nella chiesa dei santi nella prima domenica di settembre del 1826, dice: "L'abile artefice delle statue dei Martiri ebbe tale fervida fantasia creativa, che pare li abbia visti al loro passaggio da qui ed invaghitosene li ritrasse di propri originali, esprimendo i celesti volti, gli angelici sguardi, l'attraente sorriso delle più belle creature che mai natura avesse e quell'aria di santità che ispirar debbono gli eletti di Dio".

Abbot Francesco Ferrara, in the discourse delivered in the church of the saints on the first Sunday of September 1826, says: "The skilled craftsman of the Martyrs' statues had such a fervent creative imagination that it seems he saw them on their passage through here and, becoming enamored of them, portrayed them from their originals, expressing the celestial faces, the angelic gazes, the attractive smile of the most beautiful creatures that nature ever had and that air of holiness that God's elect must inspire".

Nel 1991 un nuovo restauro viene eseguito ad opera di S.Borra, H. Lindenbach, P. Damiani, romani.

In 1991 a new restoration was carried out by S.Borra, H. Lindenbach, P. Damiani, from Rome.

È singolare nella iconografia, e se ne hanno esempi rari, che i nostri santi siano rappresentati seduti su sfarzose sedie camerali. Senza dubbio l'autore, o per propria invenzione o su suggerimento degli ecclesiastici locali, ha inteso suggellare la tradizione della sosta dei tre fratelli nella nostra terra nel viaggio da Taormina a Catania e quindi a Lentini.

It is singular in iconography, and there are rare examples, that our saints are represented seated on sumptuous chairs. Undoubtedly the author, either by his own invention or at the suggestion of local ecclesiastics, intended to seal the tradition of the three brothers' stop in our land on their journey from Taormina to Catania and then to Lentini.

Il fercolo, sul quale vengono portate in processione le tre statue, formanti una struttura unica, fu costruito nel 1894, mentre il baldacchino di seta ricamata in oro, più volte restaurato, è del 1872.

The platform, on which the three statues forming a single structure are carried in procession, was built in 1894, while the canopy of silk embroidered in gold, restored several times, dates from 1872.

IL SANTUARIO

THE SANCTUARY

Le Origini

The Origins

I primi documenti storici sulla costruzione della chiesa dei Santi Martiri sono gli statuti della Confraternita omonima, dai quali si apprende che nell'aprile del 1593 fu fabbricata una chiesa a cura dei Signori Pietro Mazza, Leonardo Lo Faro, Luigi Bonaccorso e Andrea Bonanno.

The first historical documents on the construction of the church of the Martyr Saints are the statutes of the homonymous Confraternity, from which we learn that in April 1593 a church was built under the care of Messrs. Pietro Mazza, Leonardo Lo Faro, Luigi Bonaccorso and Andrea Bonanno.

Il 7 gennaio 1650 il vicario generale della diocesi, Francesco D'Amico, in sede vacante, dava licenza di allargare la chiesetta esistente: la nuova struttura doveva apparire ampia e di certa sontuosità se il buon latinista, autore del distico che ancora si legge sull'architrave della porta maggiore, la indica col termine "Templa Alta".

On January 7, 1650, the vicar general of the diocese, Francesco D'Amico, sede vacante, gave permission to enlarge the existing small church: the new structure must have appeared large and of certain sumptuousness if the good Latinist, author of the couplet that can still be read on the lintel of the main door, indicates it with the term "Templa Alta".

D.O.M.
ALPHIUS HAEC PHILADELPHUS
AMANT TEMPLA ALTA CYRINUS
TRES CASTI AGNI DANT ASTRA
TRICASTANEIS
1662

TO GOD THE BEST AND GREATEST
ALFIO, PHILADELPHUS
LOVE THIS LOFTY TEMPLE, CYRINUS
THREE CHASTE LAMBS GIVE STARS
TO TRECASTAGNI
1662

Ampliamenti dell'Ottocento

Nineteenth Century Expansions

Nell'800, grazie alle offerte dei fedeli e alle rendite di cui l'amministrazione dispone, si succedono notevoli ampliamenti e miglioramenti nelle fabbriche e negli arredi. Nel 1857, infatti, viene costruito il campanile, mirabilmente inserito nell'insieme gradevole del prospetto, su progetto del concittadino Giuseppe Torrisi; nel 1878 e 1884 si rende necessaria l'aggiunta delle navate laterali, del Crocifisso prima e del Sacramento poi, per accogliere più agevolmente i devoti in numero sempre crescente.

In the 19th century, thanks to the offerings of the faithful and the income at the administration's disposal, there were notable expansions and improvements in the buildings and furnishings. In 1857, in fact, the bell tower was built, marvelously inserted into the pleasant ensemble of the facade, designed by fellow citizen Giuseppe Torrisi; in 1878 and 1884 it became necessary to add side naves, first of the Crucifix and then of the Sacrament, to more easily accommodate the ever-increasing number of devotees.

Agli inizi di questo secolo la chiesa pressappoco si presentava come oggi la vediamo nelle linee architettoniche e nella decorazione, con gli altari in marmo policromo, il cappellone maggiore rinnovato. Alla costruzione della navata del Crocifisso contribuì generosamente il dr. Sebastiano Nicolosi Zappalà; l'artistica porticina del tabernacolo dell'altare maggiore, raffigurante la Cena di Emmaus, è opera di Francesco Pennisi di Acireale, del 1876.

At the beginning of this century the church roughly appeared as we see it today in its architectural lines and decoration, with polychrome marble altars, the renovated main chapel. Dr. Sebastiano Nicolosi Zappalà generously contributed to the construction of the nave of the Crucifix; the artistic door of the tabernacle of the main altar, depicting the Supper at Emmaus, is the work of Francesco Pennisi of Acireale, from 1876.

L'Architettura

The Architecture

La chiesa nel suo complesso mostra evidenti i segni dei diversi momenti di interventi ed ampliamenti; e tuttavia l'insieme appare abbastanza unitario. La mancanza del transetto è frutto della forma originaria ad una sola navata, con soffitto a botte interrotto da lunette decorate e sostenuto da possenti pilastri.

The church as a whole clearly shows the signs of different moments of interventions and expansions; and yet the whole appears quite unified. The lack of the transept is the result of the original single-nave form, with barrel vault ceiling interrupted by decorated lunettes and supported by mighty pillars.

Rigorosamente unitaria è la facciata, tripartita da paraste in pietra lavica, chiusa da cornicione aggettante e da un timpano triangolare dai richiami classici, terminante anch'esso con cornicione litico e sormontato da graziosi pinnacoli a gruppo nel comune intreccio di pietra bianca e grigia.

The facade is rigorously unified, tripartite by pilasters in lava stone, closed by a projecting cornice and a triangular pediment with classical references, also ending with a stone cornice and surmounted by graceful grouped pinnacles in the common interweaving of white and gray stone.

Il Cappellone Centrale

The Central Chapel

Se tutto l'interno della chiesa appare arioso, bene armonizzato nelle decorazioni e nelle proporzioni, luminoso ed accogliente, è il cappellone centrale ad attirare e conquistare l'attenzione dei fedeli e dei visitatori, aperto e delimitato dal grande arco trionfale. Al centro di esso domina un'aquila dorata che sostiene uno scudetto con la scritta:

If the entire interior of the church appears airy, well harmonized in decorations and proportions, bright and welcoming, it is the central chapel that attracts and captures the attention of the faithful and visitors, open and delimited by the great triumphal arch. At its center dominates a golden eagle holding a shield with the inscription:

D.O.M.
INVICTIS FRATRIBUS
ALPHIO PHILADELPHO
ET CYRINO

TO GOD THE BEST AND GREATEST
TO THE INVINCIBLE BROTHERS
ALFIO, PHILADELPHUS
AND CYRINUS

L'autore, lo stesso Rapisardi del quadro della Madonna, coglie e raffigura i SS. Fratelli in un angelico abbraccio, "librantisi verso la gloria di Dio con armonia cromatica e con effetti vivaci di impressione decorativa".

The author, the same Rapisardi of the Madonna painting, captures and depicts the Holy Brothers in an angelic embrace, "soaring towards the glory of God with chromatic harmony and with vivid effects of decorative impression".

La iscrizione sullo scudetto smaltato azzurro in lettere dorate "UNUS SPIRITUS ET UNA FIDES ERAT IN EIS" sembra suggellare quello spirito di unità e concordia nella fede e nell'amore di Dio, che i volti celestiali e gli sguardi rivolti al cielo in un fraterno abbraccio esprimono in un suggestivo fondersi di forme e di colori, che restano impressi nell'animo di chi li ammira in commossa contemplazione.

The inscription on the blue enameled shield in golden letters "UNUS SPIRITUS ET UNA FIDES ERAT IN EIS" (ONE SPIRIT AND ONE FAITH WAS IN THEM) seems to seal that spirit of unity and concord in faith and in the love of God, which the celestial faces and gazes turned to heaven in a fraternal embrace express in a suggestive blending of forms and colors, which remain impressed in the soul of those who admire them in moved contemplation.

La levità delle figure, la gioiosa dolcezza dei volti, il movimento delle vesti, sembrano rivelare il felice volo verso la gloria e il distacco da questa terra di peccato e di dolore. In cielo riceveranno le tre corone sormontate dalla croce, che due figure angeliche sostengono pronte per loro, con evidente richiamo allo stemma intagliato sull'architrave della porta della navata di sinistra, tradizionale simbolo, insieme con la palma della vittoria, dei martiri.

The lightness of the figures, the joyful sweetness of the faces, the movement of the vestments, seem to reveal the happy flight towards glory and the detachment from this earth of sin and sorrow. In heaven they will receive the three crowns surmounted by the cross, which two angelic figures hold ready for them, with evident reference to the coat of arms carved on the lintel of the door of the left nave, traditional symbol, together with the palm of victory, of martyrs.